1.金刚(名字)只有你悠哉悠哉的活到今天 这句的用词比较旧,但不代表是江户时期的
2.不要被对语言的恐惧及憎恨所束缚 这句不像古时的日语
3.无非(只)是个假像 这句的用词比较旧
简单来说[~~のじゃ]是日语中[~~のだ]的古时的或是说比较旧的用法(包括江户时代,但不限于此),现代人除了像开玩笑时可能偶尔会用以外基本上没人用.
江户时代应该算是近代而不是古代、古日语与江户时代的日语应该有很大的区别。江户时代的日语尤其是在口语上还没有得到统一(没有标准语),所以用语比较繁杂.不好一概而言,但还不至于完全不能相互理解的程度.而且江户时代(大约17世纪到19世纪)距今还不算太遥远,所以理论上即使是现代人看也应该能理解部分意思.
而1和3的句子虽然用法老了不少,但没有什么用词和发音上的特点,也就断定不了是江户时代的。比如室町时代或安土桃山时代都有这样的用法。
至于你发的4-8的句子基本上没看懂(本以为如果是江户时代的话,能看懂一部分,也可能我是井底之蛙了),我想你应该请教本人会比较快些,另外问问这些到底是什么时代什么地区的日语。
以上纯属个人意见,如有不适请见谅。希望对你有帮助。
不是纯日语古文,就是方言比较多,有些难度
1金刚 不是只有你还悠然地活着吗
不像是古日语 像是方言啊
第一句好有点古日语味 2-8完全没有古日语的形状了。
第7句是不是 志礼的腿被箭命中了。文法都是乱的
“金刚”只有你才悠哉悠哉的活到今天 第一句有点古日语味 应该是古日语;不要被语言的恐惧及对语言憎恨所束缚 2-3句好有点古日语味;第7句 腿被志礼的箭命中了 不对 志礼放前 也可能不是人名 ;第8句 是不是 やし触れ古文 触碰古文 肯能受损也 やし触れ古文 不能很好的翻译 4-8句感觉完全没有古日语的形态了;语法都是乱的 本以为能看懂一部分