这位兄台 不是说上面的几位都不懂古日文文法
给你举个例子
室町幕府那会儿的日文基本上停留在拿中文字注音的形式上
比如说万叶集里面的诗句
篭毛与 美篭母乳 布久思毛与 美夫君志持 此岳尓 菜采须儿 家告闲 名告纱根 虚见津 山迹乃国者 押奈戸手 吾许曽居 师吉名倍手 吾己曽座 我许背齿 告目 家呼毛名雄母
上面的诗用日文来写就是
笼(こも)よ み笼(こ)持ち掘串(ふくし)もよ み掘串(ぶくし)持ち この岳(をか)に 菜摘(なつ)ます児(こ) 家告(の)らせ 名告(の)らさね そらみつ 大和(やまと)の国は おしなべて われこそ居(を)れ しきなべて われこそ座(ま)せ われにこそは 告(の)らめ 家をも名をも
虽然说不好懂但是还看得出来是日文
而且如果你的文章里都是中文字还说得通
而写漫画啊这种词你觉得室町幕府时期就会有了吗
这词江户时代才出现
你这文章明显就是有问题
不是我们学问浅
是你这根本就是有问题。。。
这段日语肯定有问题,古代日语虽说与现代日语不同,但也没有这么大的区别,像“だたびっぉしいぜ剑ったびびぬばぉし酷にづちだぱばぉじぜ”这样的都是日语里不可能出现的东西。不是乱码了就是你被什么人捉弄了
我觉得你上面的日语有问题,我学日语多年了,没见过这样的日语
= =估计日本人也没几个能搞定你这个。
你确定你打的是对的?