没有读过上座部经典,但确实有很多有不清楚如来的十种名号,是因为他们把世间解无上士分为两个名号,大错特错!
<佛说十号经>
西天译经三藏朝散大夫试鸿胪少卿明教大师臣天息灾奉 诏译
如来、应供、正等觉、明行足、善逝、世间解无上士、调御丈夫、天人师、佛、世尊。阿难白言。云何如来。佛告苾刍。我昔因地为菩萨时历修众行。为求无上正等正觉。今得菩提涅槃一切真实。以八圣道正见所证。名为如来。如过去正等正觉。调伏息心得至涅槃故。名如来
云何应供。佛言。昔在因位所行善法威仪戒品。十善根力修令增长。如是修习圆满至究竟位。证涅槃时断尽一切烦恼。令身口意清净无染。永害烦恼。如断多罗树头永不生芽。复次贪嗔痴等烦恼尽故。一切诸趣永不结生。超过四难生老病死苦果之法。惑苦二种而永不生。立应供号
复次令彼世间所有衣服卧具饮食汤药幢幡宝盖香花灯果。及天上人间最上之物。供养于佛。获得最上富贵吉祥之福。是名应供之号
云何正等觉。佛言。如来具一切智。于一切处无不了知。以四念处。四正断。四神足。五根。五力。七觉支。八圣道。十二缘生。四谛法等如是之法。平等开觉一切众生。令起智断惑证须陀洹果。斯陀含果。阿那含果。阿罗汉。具三明六通。复于大乘作意思求历修诸地。断尽结习成无上觉。此名正等正觉
云何明行足。佛言。明谓天眼明宿命明漏尽明。行足者。为如来身口意业。善修满足正真清净。如有大衣钵等自在观照而无爱著。于自愿力一切之行。修令满足。号明行足
云何善逝。佛言。即妙往之义。如贪嗔痴等引诸有情往彼恶趣。非名善逝。如来正智能断诸惑。妙出世间能往佛果。故名善逝
云何世间解无上士。佛言。世间者。谓欲界色界无色界。地狱饿鬼傍生等类。各具色蕴受蕴想蕴行蕴识蕴。眼根耳根鼻根舌根身根意根。及彼六识所缘境等一切诸法。名曰世间。正觉正知名世间解。又彼世间所有二足四足多足无足。欲色诸天。有想无想。非有想非无想。若凡若圣。一切有情之中。唯佛第一最上无等。名无上士
云何调御丈夫。佛言。佛是大丈夫。而能调御善恶二类。恶者起不善三业。而作诸恶堕地狱饿鬼傍生而得恶报。善者于身口意而修众善。得人天福果。此之善恶皆由心作。佛以第一义善涅槃之法。显示调御令离垢染获得最上寂灭涅槃。是故得名调御丈夫
云何天人师。佛言。非与阿难一苾刍为师。所有苾刍苾刍尼。乌波塞乌波夷。及天上人间。沙门婆罗门。魔王外道。释梵龙天悉皆归命依教奉行俱作佛子。故名天人师
云何名佛。智慧具足三觉圆明。是故名佛
佛告阿难。我昔经行之次。有婆罗门而来问我。何故汝之父母为汝立名呼为佛邪。佛即答言。世所知者我能了知。世所观者我亦能观。所得灭者我亦得灭。我具一切智一切了知。我从无数劫。种种修行远尘离垢。今得无上菩提。故立佛号
云何世尊。佛言。我于因地自审观察所有善法。戒法心法智慧法。复观贪等不善之法。能招诸有生灭等苦。以无漏智破彼烦恼得无上觉。是故天人凡圣。世出世间咸皆尊重。故曰世尊佛说十号经
如来是形容是相上佛陀固来之因,也就是称颂佛陀成就之妙果的。看此偈:
譬如工画师.分布诸彩色.虚妄取异相.大种无差别.
大种中无色.色中无大种.亦不离大种.而有色可得.
心中无彩画.彩画中无心.然不离于心.有彩画可得.
彼心恒不住.无量难思议.示现一切色.各各不相知.
譬如工画师.不能知自心.而由心故画.诸法性如是.
心如工画师.能画诸世间.五蕴悉丛生.无法而不造.
如心佛亦尔.如佛众生然.应知佛与心.体性皆无尽.
若人知心行.普造诸世间.是人则见佛.了佛真实性.
心不住于身.身亦不住心.而能作佛事.自在未曾有.
若人欲了知.三世一切佛.应观法界性.一切唯心造.』
所以称佛陀来此间为如来
Iti'pi so Bhagava araham, sammasambuddho, vijjacarana- sampanno, sugato, lokavidu, anuttaro, purisadammasarathi, sattha devamanussanam, buddho, bhagava'ti.
“彼世尊亦即是阿拉汉、正自觉者、明行具足、善至、世间解、无上者、调御丈夫、天人导师、佛陀、世尊。”
一、阿拉汉
巴利语 arahant 的音译。意为应当的,值得的,有资格者。
诸义注解释“阿拉汉”有五种含义:
1.以已远离(arakatta)一切烦恼故为araham;
2.以已杀烦恼敌故(arinam hatatta)为araham;
3.以已破轮回之辐故(aranam hatatta)为araham;
4.以有资格(arahatta)受资具等供养故为araham;
5.以对恶行已无隐秘故(papakarane rahabhavato)为araham。(Vm.1.125-130 / Pr.A.1)
“阿拉汉”是对佛陀的尊称,也可以指一切的漏尽者 (khinasava,断尽烦恼者),包括诸佛、独觉佛及阿拉汉弟子。
[ 北传佛教依梵语arhant音译为“阿罗汉”,谓为小乘极果。其音、用法皆与上座部佛教有所不同,故上座部佛教弟子请勿将 arahant 讹略为北传所谓的“阿罗汉”。]
二、正自觉者
对佛陀的尊称,为巴利语 sammasambuddha 的直译。samma,意为正确地、圆满地、不颠倒;sam,是指自己,即只是自己,无需他人引导而成的意思;buddha,即佛陀,意为觉悟者。正自觉者即正确地自己觉悟了一切法的人。
诸义注中说:“正确地、自己觉悟了一切诸法,故为‘正自觉者’。”(Samma samanca sabbadhammanam buddhatta pana sammasambuddho'ti.)(Vm.1.132 / Pr.A.1 / M.A.1.12 / A.A.1.170)
[ 北传佛教依梵语 samyak-sambuddha 音译为三藐三菩提;意译作正等觉者,正等正觉者,正遍知。如北传《大智度论》卷二中说:“云何名三藐三菩提?三藐名正,三名遍,佛名知,是名正遍知一切法。”其意谓:相对于外道之邪觉,小乘罗汉为正觉;相对于罗汉之偏觉,菩萨为等觉;相对于菩萨之分觉,佛为正等觉。]
三、明行具足
佛陀德号之一,为巴利语 vijjacaranasampanna 的直译,由vijja (明,知识,智慧) + carana (行,行为,德行) + sampanna (具足者,成就者)构成。
“因具足明与行,故为明行具足。”(Vijjahi pana caranena ca sampannatta vijjacaranasampanno.)(Vm.1.133 / Pr.A.1)
在此,“明”是指“三明”:宿住明、死生明和漏尽明;或“八明”:观智、意所成神变及六神通。
“行”是指戒律仪、守护诸根、于食知节量、实行警寤、七种正法(信、惭、愧、多闻、精进、念、慧)及四种色界禅那。
在此,世尊以明具足圆满了一切知而住,以行具足而为大悲者。世尊因具足诸明与诸行,故名“明行具足”。
四、善至
佛陀德号之一,为巴利语 sugata 的直译,由su (善) + gata (已到,已去)构成。
“行于善美故,已至美妙处故,正行故,正语故,为善至。”(Sobhanagamanatta, sundaram thanam gatatta, samma gatatta, samma ca gadatta sugato.)(Vm.1.134 / Pr.A.1)
北传佛教多作善逝。
五、世间解
佛陀德号之一,为巴利语 lokavidu 的直译,由loka (世间) + vidu (为vindati(知道)的完全式)构成。
“完全了解世间故,为世间解。”(Sabbathapi viditalokatta pana lokavidu.)(Vm.1.135 / Pr.A.1)
世尊依自性、依集、依灭、依灭之方便而完全知道、了知、通达世间,故名“世间解”;又完全知道行世间(sankharaloka)、有情世间(sattaloka)和空间世间(okasaloka)三种世间,故名“世间解”。
六、无上者
佛陀德号之一,为巴利语 anuttara 的直译,由na (无) + uttara (上,超过)构成。
“不存在有任何比自己的功德更殊胜者,没有超过此者,为无上者。”(Attana pana gunehi visitthatarassa kassaci abhavato natthi etassa uttaro'ti anuttaro.)(Vm.1.138 / Pr.A.1)
七、调御丈夫
佛陀德号之一,为巴利语 purissadammasarathi 的意译,由purissa (男人,丈夫) + damma (应调御的,应受训的) + sarathi (调御者,驾驭者)构成。
“能调御应受调御的丈夫,为调御丈夫。”(Purissadamme sareti'ti purissadammasarathi.)(Vm.1.139 / Pr.A.1)
或者也可将“无上者”与“调御丈夫”合为一句,成为“无上调御丈夫。”(anuttaro purissadamma sarathi)
八、天人导师
佛陀德号之一,为巴利语 sattha devamanussanam 的直译,由sattha (导师) + devanam (诸天) + manussanam (诸人)构成。即佛陀是能带领诸天与诸人度脱生死诸险难的导师。(Vm.1.140 / Pr.A.1)
九、佛陀
巴利(梵)语 buddha 的古音译。意为觉者,觉悟者。
“佛陀”有两种含义:
1.以解脱究竟智觉悟了一切应了知者,称为佛陀。
2.自己无需老师的指导而觉悟了四圣谛,也能教导其他有情觉悟者,称为佛陀。
“凡有任何应了知者,皆以解脱究竟智觉悟了那一切,故为佛陀。或因为自己觉悟了四圣谛,也能令其他有情觉悟,以这些理由故为佛陀。”(Vm.1.141 / Pr.A.1)
十、世尊
巴利(梵)语 bhagavant 的意译。bhaga,意为祥瑞,吉祥,幸运;vant,意为具有,拥有。bhagavant直译为“具祥瑞者”。[ 北传音译为“薄伽梵”。]
诸经律的义注采用语源学的方法解释了bhagava的六种含义:
1.以具诸祥瑞(bhagyava'ti)故为bhagava;
2.以已破坏(bhaggava'ti)一切危险故为bhagava;
3.以有诸福德(bhaga assa santi'ti)故为bhagava;
4.以分别(vibhattava'ti)一切法故为bhagava;
5.以亲近(bhattava'ti)诸上人法故为bhagava;
6.以已除去诸有(bhavesu vantagamano'ti)故为bhagava。(Vm.1.142-4 / Pr.A.1)
在巴利圣典中,通常用 Bhagava 来尊称佛陀。
阿拉汉(巴利语:arahant)意为应当的,值得的,有资格者,是上座部佛教佛弟子修行的最高果位(四果),亦是佛陀的十种德号之一。
四果阿罗汉,译为无生,意即修到此果位者,解脱生死,不受后有,为南传佛教的最高果位。( 同时也是如来十号之一的“应供”。)
应供(梵arhat ),音译阿罗诃,良福田。名应供。意指应受人天之供养。 应供谓万行圆成。福慧具足应受天上人间供养。饶益有情。故号应供。
所以,其实如来的十号是比较混乱的,虽然有一般的通用版本。上座部的这种应该是约定俗成吧,毕竟一般而言都是十号,既然有了阿拉汉,自然就要将另外的舍去。
如来,tatha^gata,梵巴相同。9和10的差异,我认为,只是作为代表在佛随念中作为惯例的问题。
汉文大藏经的翻译,来自梵文佛经,而不是巴利佛典。要想穷究,大致需要两方面的证据:1梵文源本;2了解古德意译的思想。提问者可以去查阅,也有助于更加了解佛陀,了解佛经的传译情况。
佛的名号很多,对应佛陀的特性和功德,是关于佛陀伟大品格的描述和学习。
如来,tatha^gata,音译多陀阿伽陀,则无虚妄。名如来。谓乘如实之道而来,而成正觉之意。私以为了解这一点,意义更大。
无人可称,如来即非如来,可看众生相。众生可称如来而非专指,众生仍在则如来不尽。