上课过程中恰好探讨过这个问题。
汉语中的呵呵目前为止有两种含义,第一种就是普通地表达聊天过程中的笑,第二种则是在网络聊天的发展过程中衍生出来的用法,暗含一种嘲讽和不屑在里面,当然相应地,日语也就对应两种说法了。
首先来看第一种,如果是直接笑的话,一般是用在在线聊天的过程,这个时候的日本人一般都是直接打一串wwwwwwwwwww出来,相当于不含讽刺意味的“呵呵”,直接向对方表达自己的笑。
而第二种则是“变了味”得呵呵,在日语与精准对应的差不多是なるほど(原来如此的意思,读作naruhodo),此时可以表示我知道了的意思,暗示对方自己对这个话题不感兴趣。
如果想要表达更加强烈的语气,那么可以说あっそ或者是んて,表达“所以呢?”的意思,带有强烈的嘲讽意味。
“呵呵”用日语怎么说:フフ(fufu)
“呵呵”这种拟声词可以直译:へへ。
楼上的不对哦
有以下几种
オホホ~
发音:O
HO
HO~(哦活活~)
フフ
发音:FU
FU(嘿嘿、呵呵)
ハハ
发音:HA
HA(哈哈
)
ニコ
.