语法上都没有错误,前者注事情的发生,而后都表状态。
1、I will die 表示的是一个将要发生的事实,表示行为动作;
2、I will be dead 表示的是将来会出现的事实,表示一个状态或现象。
扩展资料:
1、die 是终止性动词,表示动作,常用作谓语,含义为“断气”.
如:Pans can't die.His grandpa died two years ago .他的祖父两年前死的.
2、dead是形容词,与be动词连用,常用来作定语、表语或补语,表示死的状态.
如:It's dead.His grandpa has been dead for two years .他的祖父死了已两年了.
这两个句子都正确,表达的也是同一个意思,只是说法不同而已。
I will die —— 说的是一个将要发生的事实,一个行为(动作)
I will be dead —— 也说的是个将会出现的事实,一个状态(现象)
翻译成“我将会死去”。
我将会死去。应当这样翻译:I will die. 而 dead 的意思是:已经死亡了的。所以,I will be dead. 是错误的。死了还会说话吗?
给你增加点难度,再加一个I am dying.
三者从语法角度来看都是对的,不要光看时态,要体会语境的细微区别。中文是母语,我们容易理解那些微妙的差别,有的时候仅仅是语气上的。
I will die (if sth happens). - (如果你走了)我会死的。
(Everyone) I will be dead. - (人)我终有一死(大丈夫死得其所)。
I am dying. - (奶妈的)我快挂了。。。
第一个是我将会死,第二个莫名其妙,没有这种语态