英译汉对于绝大多数考研学子(也包括笔者在内)来说,是困难的题型,特别是93、99年的考题,其难度可谓“难于上青天”。这两年试题的特点是句子长、结构复杂,一句里包括几套句子结构、主从句关系复杂。如何对付这种难题呢?我认为大家可先阅读一些翻译理论书,了解一些常用的翻译技巧,然后多加练习。关键是自己要多总结各类典型句型的基本处理方法。我就曾总结了一些常用的翻译技巧和句型,如:词类转换法,增、减词法,换序法以及被动句、复杂的定语从句、状语从句和比较句型的翻译等。经过本人的实践证明,这些方法是行之有效的。