1.failing hip指的是即将不行的臀骨
2.clinical depression指的是临床的失败现象,总之是医学
3.our failure to confront that reality now threatens this greatness of ours.这句话你不能只看单独的,因为它的前面有一个破折号,说明它是在解释之前的一个成分;我们来看原文,But not even a great health-care system can cure death -- and our failure to confront that reality now threatens this greatness of ours.破折号之前提到了‘但是即使最好的医疗也不能治愈死亡’,因此后面的一句话是针对这句话儿产生的,这句话里面有一个代词就是greatness,它指代的东西也就是上句话的‘great health-care system’这个理解了就好办了,原句就理所当然的翻译为:但是即使最好的医疗也不能治愈死亡--而我们对抗死亡的失败的事实正在恐惧着我们所获得的医疗成就。
4.我不知道你是否读懂这篇文章,但是根据你最后列出来的问题补充,这篇文章的观点是建立在政府对于医疗指出过于多,应该很果断的停止,以及Richard Lamm所提出的人的死会使后一代更有能力发掘潜力上的。意思就是说,这篇文章对于increasingly developed health-care和文章观点所认为的过量的cost by gorvernment是反对的,所以越来越长的人类寿命以及越来越好的医疗条件当然是否认的对于这篇文章。
5.humbler比较节俭的,政府减小开支。
Hope you like my explaination, if any question just ask following.
你好!我来试试回答这几个难题:1. failing hip 是什么意思?----丧失功能的臀部(指无法排便), 2. clinical depression ---- 临床抑郁症(指长期住院导致的抑郁症), 3. our failure to confront that reality now threatens this greatness of ours. ---- 我们在应对死亡这个现实时的无能为力,现在已威胁到我们医保制度的正确性。4. humbler therapies 比较节俭的处方。
译文:有人说,在英国,死亡说来就来;在加拿大,死亡不可避免;在加州,死亡可选可不选。小小的奇迹!在过去的一百年里,美国人的预期寿命几乎翻了一番。丧失功能的臀部可以换掉,临床抑郁症可以控制,白内障可以用30分钟的外科手术摘除。诸如此类的技术进步为老龄人口提供了高质量的生活,这在50年前我刚步入医学界时是无法想象的。但是,即使如此卓越的医保体系,仍然不能治愈死亡,而我们在应对死亡这个现实时的无能为力,现在已威胁到我们医保制度的正确性。
死亡是正常的事,我们体内与生俱来就有崩溃衰亡的程序,即使在理想的生活条件下也是如此。我们都理解,作为医疗上的消费者,在一定程度上,我们总是把死亡看作一个需要解决的问题。由于医疗费用有第三方付款人的保障,我们要求(医院)尽一切可能为我们治病,哪怕这种努力是无用的。最明显的例子是晚期癌症的治疗。医生往往被没有能力治好病和害怕患者失去希望而搞得精疲力尽,经常主动给予超出科学理性的过度治疗措施。
水平有限,一孔之见仅供参考。如需进一步探讨,请发邮件至:zhoushihong_cool@163.com。