话すようになりました
→能力上是没有问题的,但是心理上渐渐接受了,就从原先的不说变成了现在的说。
彼女は継父が嫌いだったようだが、最近になって、この男とだんだん话すようになりました(她以前好像讨厌她的继父,但现在渐渐地也愿意和他说话)
话せるようになりました
→以前不具备的能力现在开始具备了。
日本语を半年间勉强して、だんだん话せるようになりました(学了半年日语,渐渐会说了)
这里不应该换。因为说话是我们本来就有的能力,但是因为岁数啊等原因,说不出来,现在说出来了。而如果是我们不会日语,天生就不可能会,不学习就不可能会,但现在学会了,能说了,这个时候才是话せる,表能力
日本语が话せるようになりました 比第一句多了一个能够,能说的意思
翻译成汉语意思都一样,但是,从语法上,第二句是能动形态
一个是可能型,就是让孩子过了一岁就能开口说话。一个普通型,直译过来的意思是:过了一岁马上说话。逻辑上有点滑稽。
と在表示假定意思的时候,一般表示必然的现象,所以用普通型的话是不成立的。