怎么做好一名日语翻译

2024-11-11 04:16:03
推荐回答(2个)
回答1:

翻译,很难很那。
个人经验如下。
第一,扎实的日语基本功。不要以为过了一级,托业拿了900多分日语就游刃有余了。其实你学日语的话你也懂的。日语跟中文一样,也不断的在创造新的词汇。记住它,掌握它,熟练的运用它。
第二,巧用成语。日本人经常罗里吧嗦讲一大堆,其实中文的成语4个字就可以概括,这种情况有很多,相信楼主你也懂的。
第三,我认为最难的地方。而且一定程度上有用无解。比如,如何翻译出对方的语气。对方讲这句话的时候的心情、比如,神马都是浮云,翻译成日语なんでもない。但是真的翻译出来了吗?中国人讲神马都是浮云这种半开玩笑的心态很难翻译,搞不好日本人还以为他是认真的讲的。这方面希望您仔细的研究研究了。
本人三菱会社驻中国分公司的。希望有机会能与你探讨探讨

回答2:

做翻译,最重要的是“诚实”。
翻译不是万能的,也不是所有话都听得明白、能翻得出来的;最忌讳的是“不懂装懂”“瞎翻译”,是要闯大祸的。