真是够混乱的一篇对话。不过我个人看,是这样理解的。
1、疲れるから是针对上一句日本和长春都没有自行车车道的一个猜测,意思是说“因为骑自行车累(所以日本和长春没有自行车车道)吗?
持たないと 彼女が来ないぞ。意思是“没有车的话,可是找不到女朋友的哟”
人ぶつけると、いっかんのおわりだ。仆は、ほかのいいとこがあるや。意思是”一旦撞了人,那可就完蛋了。我啊,(即使没有车子)还是有其他的优势的(所以不着急女朋友的事)“
车なんか、ずっと有利な条件意思是”远比有车子有利的条件“,还是从上面接下来的,表明不在乎车子,因为有其他有利的优势,所以不担心找不到女朋友。
夜の有利条件か,额,这一句个人猜测是个玩笑,朋友之间的玩笑,也是承接上句来的,你也来可以试着领会下。。。。
また、结婚していたら、向こうの両亲と一绪に住むのはだめ、面倒わ、そんなものはやくしんだらいいわ。这一句很明显是一个女生说的,意思是”结婚的话,同对方父母住一起不好,太麻烦了。如果是这样的话,我情愿早点死掉。。。。(或者,其实是这个意思:对方父母那样的老东西还是早点死掉吧,免得住在一起麻烦“。。。。。。额,太恶毒了。。),虽然是这样,但我估计应该是括号里的意思,唉。。。
2,、14歳以下は违法,不公平だ。和14歳以下の女の子なら、违法って。けど、14歳以下の男の子なら大丈夫。是联系在一起的,我猜测意思就是”男的同14岁以下的女生交往的话,是违法的,相反女的铜14岁以下的男生交往是没问题的,所以不公平“。。。。。。
额,好邪恶的对话。。。也可能是我自己邪恶了。。。。。可是真的看起来就是这个意思啊。。。。。从开头到结尾还真是扯得远。。。。
总之我的理解就是这样,你看看吧O(∩_∩)O~
1.对应上面"いつか命がなくなるもん",指"是不是累死的"
之后两句对应"车持ちたくない",指"没车没女友"
"ぶつけると、いっかんのおわりだ。仆は、ほかのいいとこがあるや"指"撞人就完蛋了",虽是对"车くらいないと结婚してくれる女いないでしょう"的回答,但关联不大
"车なんか、ずっと有利な条件"我觉得差个"より",是指他一直没点明的"ほかのいいとこがあるや"比起开车的事
"いいえ"指他说比开车好的并不包括夜里也强于开车
"また、结婚していたら、向こうの両亲と一绪に住むのはだめ、面倒わ、そんなものはやくしんだらいいわ"直接就是接上文,说90后的要求:"而且结婚后不能和对方双亲一起住,麻烦,那种事如果没必要就好了"
2.看来是男有14岁以下的女友算援交...但女和14岁以下男不算....
本文就乱七八糟的,对话内容不好分析,不能帮你了。要么中文,要么日语。这4个人的对话怎么都前言不搭后语阿!!
这才是地道的日本对话 你还是去学学吧 我懒得跟你解释