今夜月色真美,我死而无憾。
超级文艺的有木有!
不懂吧?没关系,下面是解释:
夏目漱石的学生有一次在翻译I love you的时候直译,夏目漱石生气的说,日本人的表达应该更含蓄。直译达不到语境要求。将他翻译为,月亮真美啊。
另一位日本文学大家兼翻译家二叶亭四迷,在翻译一部俄国小说时,根据上下文将这句话翻译成,我死而无憾。
所以月亮真美、死而无憾,都是“我爱你”的意思。刘心武有一次问他的学生如何翻译“i love you",有人翻译成“我爱你”。刘心武说:研究红学的人怎么可能讲这样的话?“这个妹妹我曾见过的”,就足够了。
这个妹妹我曾见过的。
虽没见过,却看着面善,心里倒像是远别重逢的一般。
----《红楼梦》
我也曾犯过这般傻,初次见面,越看越觉得欢欣,仿佛好久不见的老朋友,没有一丝陌生,心中想着果真是前世的缘分,今生再续,心中盼着这是命中注定的姻缘,就好像在茫茫人海中找到了那个人一般的快乐,正像张爱玲所写“原来你也在这里”。只可惜到底是缘浅,有缘无分,也只能静静等待着缘分的到来,至于这命中注定的人是谁,也许就如沈从文先生所说的,“我行过许多地方的桥,看过许多次数的云,喝过许多种类的酒, 却只爱过一个正当最好年龄的人。”或如林夕的歌词中所写,“你是我这一生等了半世未拆的礼物 。”亦或如钱钟书先生所言的,“遇到她之前从没想过结婚; 从来没有后悔跟她结婚; 从来没想过和她之外的人结婚”,
能让我说一句,我不后悔的,大概就是我想要找的那个人吧!
不过初次相见,却似久别重逢,这冥冥中的缘分感,想起来也会让人心中一暖吧。
与君初相识,犹如故人归。
(二)
古老的《越人歌》里有一句:“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”,算是较早写爱情的,山上有树木,而树上有树枝,(这人人都知道),可是我这么喜欢你啊,你却不知。语句虽然简单,却是纯朴之极。相爱却难以明言,想你你却不知,多少爱情都从这委屈似又幸福的相思中婉婉而来。
玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知。----温庭筠
惊觉相思不露,原来只因入骨。
相思入骨,这份爱却是愈酿愈淳。恍惚间仿佛世界都是你的身影。
今夜月色真美,我死而无憾。
超级文艺的有木有!
不懂吧?没关系,下面是解释:
夏目漱石的学生有一次在翻译I love you的时候直译,夏目漱石生气的说,日本人的表达应该更含蓄。直译达不到语境要求。将他翻译为,月亮真美啊。
另一位日本文学大家兼翻译家二叶亭四迷,在翻译一部俄国小说时,根据上下文将这句话翻译成,我死而无憾。
所以月亮真美、死而无憾,都是“我爱你”的意思。