翻译sci论文需不需要找机构?

2025-12-18 04:19:50
推荐回答(2个)
回答1:

翻译SCi论文根本不用找机构,自己也能独自进行翻译,下面学术堂给大家分享几点论文翻译的小技巧。
第一点,SCI论文翻译必须克服汉语式英语这一难题。其诀窍就是多看参考文献,力求准确表达作者的意思。经过长期的积累,力求语言的简洁及准确性。对于语言的基本要求便是要通顺。SCI论文翻译语言必须通顺易懂,符合规范,用词造句应符合本族语的习惯,要用科学的、民族的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有结构混乱、文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。
第二点,在SCI论文翻译过程中避免使用长句。许多中译英的论文当中,最大的问题就是句子太长,比如中文中说:"本着…,在…的基础上,本文分析了…","立足于…,在分析了…的基础上,作者联系当前实际…"。这些中文表述本来就非常复杂,如翻译成英文还是照搬:Based on…, and according to…那审稿人就会非常费劲,对你论文的印象自然就不会好。
如果作者英语水平一般,在SCI论文翻译中还是多使用短句比较好。最好一句话一个意思,如果两句话没有逻辑关系,不要硬扯到一块。比如"本着对…的分析,本文提出了…的模型",这里本来就说了两件事,第一,你的文章分析了一些文献(或其它内容),第二,你的文章又提出了一个模型。在文章结构上这是两件事,为何不说成:This paper starts with an analysis of… It then proposes…,其实说到底还是要摆脱中式思维。
第三点,在SCI论文翻译过程中出现搭配不当的语法问题。有一些说法在中文中好像问题倒不是很大,比如有人说"持续性创新",但是翻译成英文后就让人摸不着头脑,如sustained innovation.因为创新一般是对一个持续很久的产品、模式、观念的一种反驳,在语义上它有短暂性(被广泛应用后就不再是innovation)而非持续性,说它出现了,被采用倒是可以理解,sustained innovation让人费解。作者可能是想说"可持续的创新性",那么应该说sustainable creativity,或者sustainable innovativenss.
以上就是有关论文翻译的几点技巧。

回答2:

还是需要的。你可以找一下editsprings,都是专业翻译修改sci论文的。